GENERAL TERMS AND CONDITIONS

The sale specified on the face hereof shall be subject to the following terms and conditions:-
1.Privity
All business shall be transacted between the parties hereto on principal-to-principal basis.
2.Shipment
The date of a bill of lading shall be taken as the conclusive date of shipment. Partial shipment shall be permitted unless otherwise stated on the face hereof and, in such case, each shipment shall be considered as a separate contract.
3.PACKING AND SHIPPING
All Products are shipped F.O.B., destination, pre-paid and added.
4.Increased Costs
Any increase in ocean freight or air freight rates, taxes, or other governmental charges and cargo marine insurance
rates, etc. after the date of contract shall be for Buyerʼs account.
5.Inspection
Export inspection by Seller shall be considered as final in respect of quantity, quality, specification and conditions of
the Goods. When Buyer requires special inspection of the Goods in Japan before shipment, Buyer must appoint an
inspector in advance subject to Sellerʼs prior approval and bear all inspection expenses thus incurred.
6.Industrial Property Rights
Seller shall not be responsible for any infringement of industrial property rights in connection with the Goods including, without limitation, patent, utility model, trademark, design, or copyright of third party in any country other than Japan.
Buyer shall hold Seller harmless from liability, loss, or expense in connection with any infringement, alleged or
otherwise, with regard to above industrial property rights.
7.Claim
Seller shall be notified by e-mail or other means of Buyerʼs claim arising under the Contract within thirty (30) days after arrival of the Goods at the destination specified in the relative bill of lading. Full particulars of such claim, together with a report of the sworn surveyor nominated by the parties hereto, shall be made in writing and forwarded by a registered airmail within fifteen (15) days after notification. Otherwise, no claim shall be accepted by Seller.
8.Force Majeure
In the event of Acts of God, government orders or restraints, war or warlike conditions, or of any other contingencies beyond Sellerʼs control, Seller shall not be liable for non-delivery of the Goods or delay in performance of the Contract caused directly or indirectly thereby, in which case Buyer shall accept the delayed shipment or the cancellation of all or any part of the Contract, if proposed by Seller.
9.Arbitration
All disputes, controversies, or differences that may arise between the parties hereto, out of or in relation to the
Contract shall be finally settled by arbitration in Japan in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The
Japan Commercial Arbitration Association.The award rendered by the arbitrator(s) shall be final and binding upon the parties hereto.
10.Trade Terms
All trade terms provided in the Contract shall be interpreted in accordance with the latest Incoterms of the International Chamber of Commerce.
11.Entire Agreement
The Contract constitutes the entire agreement between the parties hereto and supersedes all prior agreements with
regard to the subject matter hereof.
12.Governing Law
The Contract shall be governed as to all matters including validity, construction, and performance by and under the
laws of Japan.

 

一般条件(売)
表面に記載された販売は、下記の条件に従うものとする。
1.基礎(Privity)
両当事者間での全ての商売は、本人と本人の間で行われたものとする。
2.船積(Shipment)
船荷証券の日付は船積日を証明する証拠として受け入れられる。表面約款に別の記載がない限り、分割船積は認められ、この場合、各船積はそれぞれ別個の契約として見なされる。
3.L/C
契約締結後15日以内に、取消不能かつ確認信用状が開設され、この信用状は当該手形の買取りのために、船積期限の最終日から少なくとも15日間有効でなければならない。開設銀行は買主により指名され、売り主により事前に確認されるものとする。買主が上述信用状を開設出来なかった場合には、売主は本契約の一部または全てを解約できるものとする。
4.増加費用(Increased Costs)
本契約締結日以降、海上・航空運賃、税金もしくはその他政府関連の諸掛り及び貨物海上保険などにより増加した場合は、買主はこれらの費用を売主に返済するものとする。
5.海上保険(Marine Insurance)
CIFもしくはCIP条件の場合、 売主が海上保険を付保するものとし、協会貨物約款(A)条件にて、インボイス金額の110%で付保するものとする。保険条件を更に追加するよう買主が要求してきた場合、その保険料は買主負担とする。
6.検査(Inspection)
売主による貨物の数量、品質、規格および貨物の状態についての輸出検査を最終とする。買主が日本において船積み前に貨物の特別な検査を要求する場合には、買主は事前に売主の承諾を得ることを条件として、検査人を指名し、それにより生じた費用は買主が全て負担しなければならない。
7.工業所有権(Industrial Property Rights)
売主は商品に関する特許、 実用新案、商標、意匠を含むがこれに限ることのない日本以外の国の第三者の工業所有権の侵害に対して、責任を負わないものとする。
訴えられたかどうかを問わず、上記の工業所有権の侵害が発生した場合に、 買主は売主を一切の責任と損失から解放する。
8.クレーム(Claim)
本契約より生じる買主のクレームは、売主に対して船荷証券記載の目的地に貨物が到着した後30日以内に、E-MAIL乃至はその他の方法により、通知されるものとする。このクレームの詳細は書面により、両当事者が指名した公認検査機関の報告書を付けて通知後15日以内に、書留航空便で送付されるものとする。さもなければ、売主はクレームを受理しない。
9.不可抗力(Force Majeure)
天災地変、政府の命令もしくは抑止、戦争もしくは戦争状態、もしくは売主が制御できないその他の事由が発生した場合は、 売主はそれにより、直接的乃至は間接的に起因する貨物の出荷不能、もしくは契約履行の遅延に対して、責任を負わないものとする。その場合、 買主は船積遅延、もしくは、売主より申出があった場合、 本契約の一部もしくは全部の解約に応じるものとする。
10.仲裁(Arbitration)
本契約から、またこれに関連して当事者間に生ずるであろう全ての紛争、論争乃至意見の相違は、日本国において日本商事仲裁協会の商事仲裁規則に従った仲裁により、最終的に解決されるものとする。仲裁人による仲裁判断は最終であって、両当事者を拘束する。
11.貿易条件(Trade Terms)
本契約に規定される全ての貿易条件は国際商業会議所の最新のインコタームズにより解釈されるものとする。
12.完全合意(Entire Agreement)
本契約は両当事者間における完全な合意を構成し、本契約条項に関する従前の全ての合意に優先する。
13.準拠法(Governing Law)
本契約は、効力、解釈および履行を含む全ての事項について、日本国の法律に準拠するものとする。